(Đã dịch) Ta Là Toàn Năng Nghệ Sĩ - Chương 129: Tấm thứ hai album
Trang Weibo của Tô Dịch trong phút chốc biến thành chiến trường khẩu chiến của hai phe.
“Tô Dịch chẳng qua là giành được bảy giải thưởng thôi mà? Có gì mà phải khoe khoang chứ, Phạm Phạm nhà tôi cúp nhiều đến mức không còn chỗ để mà chứa, cũng đòi so sánh với anh ư?”
“Tô Dịch chỉ có vỏn vẹn vài bài hát như vậy mà cũng dám tự xưng Tiểu Thiên Vương sao? Tô Dịch anh xứng đáng ư?”
“Toàn là chiêu trò lăng xê thôi, còn tưởng mình lên mây thật sao? Giành được vài giải thưởng mà đã không biết trời cao đất rộng.”
“Tô Dịch chỉ là ăn may thôi, muốn sánh bằng Phạm Phạm nhà tôi thì thêm vài năm nữa đi.”
Fan của Tô Dịch đương nhiên không phục, họ cho rằng Tô Dịch chỉ là ra mắt muộn mà thôi, chứ ngay lần đầu xuất hiện đã áp đảo Phạm Dịch Vũ rồi. Nếu ra mắt sớm hơn thì Phạm Dịch Vũ làm gì có cửa mà cạnh tranh?
“Ăn may ư? Sao Phạm Dịch Vũ nhà cậu lại không có cái vận may kiểu đó đi? Chưa thành công đã vênh váo ở đây nói khoác mà không biết ngượng.”
“Kẻ không biết trời cao đất rộng chính là Phạm Dịch Vũ thì có! Cứ ngỡ Tô Dịch nhà chúng tôi là quả hồng mềm, định đối đầu với album của Tô Dịch nhà chúng tôi ư? Giờ thì đá phải tấm sắt rồi nhé! Dư luận, doanh số, giải thưởng, cái nào mà chẳng vượt trội hơn hẳn Phạm Dịch Vũ. Đây đúng là trò hề lớn nhất mà tôi từng thấy, ha ha ha.”
“Sự thật chứng minh, nói về tài năng và giải thưởng, Phạm Dịch Vũ chỉ đáng xách giày cho Tô Dịch nhà tôi mà thôi!!”
Fan của Phạm Dịch Vũ tức giận, ồ ạt liệt kê các thành tựu và giải thưởng danh giá mà thần tượng mình đạt được để "đáp trả" Tô Dịch.
“Tô Dịch cũng chỉ quanh quẩn trong nước mà đã tự mãn lắm rồi sao? Phạm Phạm nhà tôi là siêu sao quốc tế đó nhé, ca khúc từng lọt top bảng xếp hạng iCharts của Mỹ, đó mới gọi là đẳng cấp!!”
“Cái loại ca sĩ hạng xoàng Tô Dịch thì dựa vào đâu mà so với Phạm Phạm nhà tôi chứ? Bảng xếp hạng iCharts của Mỹ là cái gì cậu biết không?”
“Tô Dịch anh không phải đỉnh lắm sao? Nào, để xem anh đỉnh cỡ nào?”
“Ha ha, chắc Tô Dịch đến tiếng Anh cũng còn không hiểu nổi ấy nhỉ.”
“Phạm Phạm nhà tôi mãi mãi là một sự tồn tại mà anh phải ngước nhìn, so với Phạm Phạm nhà tôi, anh cũng xứng sao?”
Album ca khúc mới của Phạm Dịch Vũ từng đứng đầu bảng xếp hạng ở Mỹ, áp đảo hàng loạt tên tuổi lớn của làng nhạc pop Bắc Mỹ. Thời điểm đó, rất nhiều ngôi sao trong nước đã ồ ạt gửi lời chúc mừng và quảng bá album của anh ta.
Âm nhạc Hoa Hạ vươn mình ra quốc tế, làm rạng danh ở Bắc Mỹ, sự kiện này đã từng gây ra một làn sóng tranh cãi lớn.
Nhưng thực tế lại là một trò hề, đến cả người Mỹ cũng chẳng hiểu gì.
Phạm Dịch Vũ? Ai thế?
Sự kiện ca khúc mới đứng đầu bảng xếp hạng này thực chất là hành động phá bảng có chủ đích của fan. Thủy quân mạng còn vươn ra quốc tế, đúng là bẽ mặt. Ngược lại còn khiến người Mỹ có dịp cười chê.
Ngay sau đó, cái giá phải trả là toàn bộ số liệu ca khúc mới của Phạm Dịch Vũ trên bảng xếp hạng iCharts của Mỹ đều về con số không, trực tiếp bị rút khỏi danh sách và biến mất không còn tăm hơi.
Một trò hề như vậy mà fan của Phạm Dịch Vũ lại lấy làm vinh dự.
Fan của Tô Dịch thấy fan Phạm Dịch Vũ hống hách và trơ trẽn đến vậy, lập tức đôi bên khẩu chiến kịch liệt, Weibo của Tô Dịch đã hoàn toàn biến thành chiến trường.
Các phương tiện truyền thông cùng một đám cư dân mạng hóng chuyện thấy fan hai bên đại chiến, liền ồ ạt nhập cuộc. Sau đó, cuộc chiến lan sang Weibo, các bài viết trên Thiên Độ, diễn đàn, vòng bạn bè và nhiều nơi khác, tạo nên một sự hỗn loạn chưa từng có.
Lúc này, tại phòng làm việc của Tô Dịch, Hoàng Như cũng đang trò chuyện cùng anh.
“Hiện tại trên mạng đang ồn ào náo nhiệt lắm, nhưng những lời của fan Phạm Dịch Vũ cậu không cần để tâm, một trò hề thì chẳng ai coi là thật đâu,” Hoàng Như nói.
“Thế nhưng, việc cậu một mình độc chiếm bảy giải thưởng cũng nhận về không ít nghi vấn, không nghi ngờ gì là vì kinh nghiệm cậu còn non, ca khúc ít ỏi, chưa xứng tầm với địa vị hiện tại.
Thế nên, album thứ hai của cậu cũng đã đến lúc phải được đặt lên hàng đầu rồi, fan của cậu đang tập hợp trên Weibo để thỉnh nguyện đấy.”
“Gần đây tôi không có lịch trình nào khác sao?” Tô Dịch hỏi.
“Có mấy hoạt động thương mại đã thỏa thuận trước đó cần cậu tham gia, với lại mấy hợp đồng quảng cáo đại sứ hình ảnh nhận từ năm ngoái cũng cần quay lại.
Hiện tại cậu đã có giải thưởng, giá trị bản thân đương nhiên cũng phải tăng lên. Trước mắt có không ít hoạt động thương mại mới và các hợp đồng đại diện đang được đàm phán, rất nhanh sẽ có thể xác định.
Tháng này còn nửa tháng nữa, cậu mười phút là có thể viết được hai bài hát, thời gian nửa tháng đủ cho một album thì chẳng có gì khó khăn với cậu đúng không?” Hoàng Như nói.
“Đủ chứ, tôi viết nhạc rất nhanh, vài ngày là xong. Chị mau chóng chốt mấy hợp đồng đại sứ hình ảnh đi, tôi sẽ tranh thủ thời gian quay quảng cáo, sau đó tháng 5 sẽ bắt đầu sản xuất album thứ hai.” Tô Dịch nói.
Hoàng Như gật đầu: “Ừm, chờ cậu viết xong nhạc thì công bố tin tức đi, đồng thời cậu phải thật khéo léo khuyên bảo fan, tuyệt đối đừng để họ bốc đồng mà làm ra chuyện phá bảng như vậy.”
“Biết rồi, mấy cái bảng xếp hạng Mỹ ấy tôi đâu có thèm,” Tô Dịch nói.
Khoảng thời gian sau đó, Tô Dịch hoàn thành nhiệm vụ quay quảng cáo từ năm ngoái, rồi tiếp tục chạy show thương mại liên tục, kiếm được không ít tiền.
Trong những lúc rảnh rỗi, Tô Dịch cũng đã viết xong các ca khúc cho album thứ hai.
Vì Tô Dịch phát hành số lượng ca khúc ít ỏi, trên Internet có không ít ý kiến nghi ngờ tính xác thực của những giải thưởng anh giành được, điều đó vẫn khiến anh khá bận tâm.
Tương tự, không ít fan của Phạm Dịch Vũ vẫn vào Weibo của anh để khoe khoang, chế giễu anh không biết tiếng Anh, thiếu tầm vóc quốc tế, điều này cũng khiến anh rất khó chịu.
Chính vì vậy, lần này anh đã viết tám ca khúc, trong đó có một bài là phiên bản song ngữ Trung – Anh, ngoài ra còn viết thêm một bài hát tiếng Anh khác, tổng cộng là hai bài hát tiếng Anh.
Mẹ kiếp, nói tôi không biết tiếng Anh ư, lẽ nào tôi lại để các người tát vào mặt mình sao?
Trước đó, tại Đêm hội cuối năm của Đài truyền hình Phiên Gia Vệ Thị, Tô Dịch đã sáng tác hai ca khúc, nhưng chỉ sử dụng bài “Ngôi sao sáng nhất bầu trời đêm”, vẫn còn một bài chưa công bố.
Do đó, album thứ hai này tổng cộng có chín bài hát.
Lần này, người sản xuất âm nhạc mà Tô Dịch hợp tác vẫn là Đại Tá lão sư. Hai người đã có lần hợp tác đầu tiên vô cùng ăn ý, nên nhanh chóng ấn định ngày sản xuất.
Đối với chín ca khúc mà Tô Dịch viết lần này, Đại Tá đương nhiên vẫn vô cùng khen ngợi. Sau khi xem xong, ông không khỏi lần nữa cảm thán rằng Tô Dịch thật sự là một thiên tài sáng tác.
Điều khiến ông bất ngờ hơn là Tô Dịch còn có thể viết cả bài hát tiếng Anh. Theo ông đánh giá, chất lượng không hề kém cạnh, thậm chí còn mang đậm phong cách Âu Mỹ.
Đại Tá cũng có chút kích động, album thứ hai này chắc chắn lại là một tác phẩm kinh điển nữa. Một nhà sản xuất có thể đảm nhiệm những tác phẩm kinh điển như thế này thật sự rất hiếm có.
Sau khi cảm thán xong, Đại Tá liền không ngừng nghỉ bắt tay vào công việc phối khí, nhằm sớm hoàn thành việc sản xuất album này.
Sau khi Tô Dịch viết xong các ca khúc, anh liền nhớ đến lời hứa với những ngôi sao nhí trước đó, bèn dựa vào những ấn tượng trong đầu để viết vài kịch bản.
“Sao lần này cậu đột nhiên viết hai bài hát tiếng Anh thế?” Hoàng Như nhìn Tô Dịch đầy nghi hoặc: “Cậu không phải nói không thèm mấy cái bảng xếp hạng Mỹ ư?”
“Khụ khụ…” Tô Dịch ngượng ngùng hắng giọng, cười nói: “Đâu có, chẳng phải những người đó nói tôi không biết tiếng Anh, thiếu tầm vóc quốc tế sao? Tôi đây chẳng qua là muốn tát vào mặt bọn họ thôi mà?”
“Tôi còn lạ gì cậu nữa, cậu chính là người không chịu thua cuộc mà.”
Hoàng Như lắc đầu, bất đắc dĩ nói: “Cậu làm thế này quá lộ liễu, nếu đến lúc đó mà thể hiện không tốt, ngược lại sẽ càng gây ra chỉ trích.”
“Viết hai bài hát tiếng Anh thì nhất định là vì muốn lên bảng xếp hạng ư? Tôi không chấp nhận việc họ có thể làm khó tôi được, vạn nhất nếu may mắn…” Tô Dịch nở một nụ cười ranh mãnh trên môi.
Hai bài hát tiếng Anh mà Tô Dịch viết này, ở kiếp trước từng đứng trên các bảng xếp hạng của Mỹ. Anh cũng không biết liệu ở thế giới này chúng có tái hiện được vinh quang đó không.
Dù sao, thử một lần cũng chẳng có gì là thiệt cả.
Bản dịch này được thực hiện bởi truyen.free, nghiêm cấm sao chép dưới mọi hình thức.