(Đã dịch) Theo Hôm Nay Bắt Đầu Làm Thần Hào - Chương 454: Phát ra Hoa Hạ văn hóa tư tưởng!
"Vượt qua Disney?"
Nghe Hứa Triết nói vậy, Sheila lặp lại câu hỏi, nhưng không mấy bận tâm.
Anh ta hiểu rõ Hứa Triết chỉ nói đó là một mục tiêu; Disney đã có lịch sử gần trăm năm, giá trị thị trường hơn trăm tỷ USD, để vượt qua được đối thủ này không phải là một chuyện đơn giản.
Sự nghiệp này tuyệt đối cần một đời để thực hiện, nhưng so với giá trị công ty, Sheila quan tâm hơn đến một câu nói khác của Hứa Triết.
"Đưa những tiểu thuyết yêu thích đến với nhiều người đọc hơn? Tôi cũng từng nghĩ đến việc đó, nhưng nó quá phiền phức."
Sheila trả lời:
"Ví dụ như câu chuyện của Lâm Lôi, tôi có thể dịch hoàn chỉnh, vì nhiều danh từ đã có sẵn từ ngữ tương đương trong tiếng Anh. Nhưng những tiểu thuyết kiếm tiên mà tôi đọc thì quá phức tạp để dịch!"
"Như Lục Đạo Luân Hồi, tam giới, ngũ hành, kinh mạch, tẩu hỏa nhập ma các loại, làm sao mà dùng tiếng Anh để diễn đạt nổi chứ!"
Nghe Sheila nói vậy, Hứa Triết cũng cảm thấy buồn cười, trong đầu anh lập tức hiện ra một hình ảnh:
Một nhóm những người trẻ tuổi yêu thích tiểu thuyết quây quần lại một chỗ, trăn trở suy nghĩ, bàn luận làm sao để mọi người hiểu ý nghĩa của "Lục Đạo Luân Hồi", làm sao để diễn đạt bằng tiếng Anh. Nhưng dù có thảo luận hay miêu tả thế nào, đối phương vẫn không thể nào hiểu nổi.
Hoa Hạ có lịch sử mấy ngàn năm, văn hóa sâu sắc, đây cũng là một trong những yếu tố quan trọng hạn chế sự phát triển của văn hóa Hoa Hạ.
Và tiếng Hán cũng khá phức tạp, cùng một câu nói nhưng khi dùng các ngữ điệu khác nhau lại mang những ý nghĩa khác biệt. Đây là điều mà nhiều người nước ngoài mới tiếp xúc văn hóa Hoa Hạ khó mà lý giải được.
Tuy nhiên, dịch thuật cũng không phải là vấn đề gì lớn, bởi có rất nhiều người tài năng đã vào cuộc. Về sau, một số người nước ngoài chuyên dịch truyện mạng Hoa Hạ đã nghiên cứu ra một hệ thống dịch thuật hiệu quả.
Họ có thể dùng tiếng Anh đơn giản nhất để giải thích ý nghĩa của Lục Đạo Luân Hồi và các thuật ngữ khác, thậm chí cả mười tám loại vũ khí. Nhiều loại vũ khí mà người trong nước còn chưa từng nghe đến, nhưng một số người nước ngoài lại ghi nhớ nằm lòng.
Thậm chí một số người nước ngoài cảm thấy chỉ đọc thôi thì chưa đủ thỏa mãn, bắt đầu học cách viết theo phong cách riêng của họ, thậm chí đã đạt được những thành tựu khá tốt.
Văn học mạng Hoa Hạ, ở nước ngoài tuyệt đối có một thị trường rất lớn. Chỉ riêng những trang web do nhóm người yêu thích tự dịch lập nên cũng đã thu hút hàng triệu lượt đăng ký; lúc cao điểm, lượng truy cập thậm chí từng lọt vào top 1000 trang web tại Mỹ.
Đến năm 2018, sau khi một nền tảng quốc tế ra đời, càng thu hút lượng lớn độc giả nước ngoài tranh nhau tìm đọc.
"Về điểm này thì anh cứ yên tâm đi, tôi là muốn anh cùng tôi cùng nhau đầu tư vốn, chứ không phải bắt anh đi dịch, nên không cần quan tâm nhiều như vậy."
Hứa Triết trả lời:
"Sheila, anh có thể thử làm một cuộc khảo sát, sự nghiệp văn học mạng đang phát triển nhanh chóng nhất trong năm nay. Dù lợi nhuận chưa nhiều, nhưng sau này khi lượng độc giả bản quyền tăng lên, chỉ riêng tiền đăng ký đã không phải là một con số nhỏ."
"Thế nhưng... chỉ dựa vào tiểu thuyết, làm sao có thể như anh nói, lấy việc vượt qua Disney làm mục tiêu?"
Nói đến chuyện làm ăn, Sheila cũng trở nên nghiêm túc, hỏi:
"Nếu là chuyển thể, nhiều cuốn sách quá dài, lại không chắc đã phù hợp với tất cả mọi đối tượng khán giả. Nhiều giá trị quan trong sách còn có sự khác biệt rõ rệt, không thích hợp để xuất hiện trên màn ảnh."
Thời đại này, không như vài năm sau, hầu như mỗi tháng đều có tiểu thuyết được chuyển thể thành phim truyền hình, phim điện ảnh, thậm chí có khi còn nhiều hơn một bộ.
Sheila cũng có hiểu biết nhất định về việc chuyển thể tác phẩm văn học thành phim điện ảnh, phim truyền hình. Anh ta rất rõ ràng rằng một số cảnh trong tiểu thuyết rất khó để thể hiện lên màn ảnh, vốn đầu tư cũng rất lớn, và người xem chưa chắc đã đón nhận.
"Sheila, anh lại không biết rồi, tiểu thuyết chuyển thể không chỉ là loại tiểu thuyết anh thấy, rất nhiều thể loại khác cũng có tiềm năng này."
Hứa Triết giải thích, anh đối với phương diện này có chút nghiên cứu, lại từng chứng kiến thời kỳ thịnh vượng của việc chuyển thể tiểu thuyết mạng vài năm sau, nên việc thuyết phục Sheila không phải là khó.
Trang web tiểu thuyết, Hứa Triết hoàn toàn có thể tự mình quản lý, kể cả việc chuyển thể thành phim truyền hình, điện ảnh sau này cũng vậy.
Nhưng muốn nhanh chóng phát triển ra nước ngoài, thì không thể thiếu một minh hữu có năng lực ở nước ngoài. Như vậy mới có thể hạn chế lực cản và đạt được tốc độ phát triển nhanh nhất, mà gia tộc Kadoorie chính là ứng cử viên rất phù hợp.
Gia tộc Kadoorie có nhiều ngành nghề kinh doanh, ngoài Hoa Hạ ra, họ còn có sản nghiệp riêng ở rất nhiều nơi trên toàn thế giới. Cụ thể có bao nhiêu thì Hứa Triết không rõ, nhưng chuỗi khách sạn Bán Đảo của họ đã có mặt ở nhiều nơi như Châu Âu, Châu Mỹ, các đảo quốc.
Các sản nghiệp khác chắc chắn cũng không thể nào đều cho vào một giỏ, gia tộc Kadoorie dù không phải là tập đoàn, nhưng tuyệt đối là một trong những gia tộc có thế lực không tầm thường.
Hơn nữa, tìm người hợp tác, điều quan trọng nhất là liệu có phù hợp hay không. Ngay cả khi hợp tác với một số tập đoàn lớn, cũng không phù hợp bằng việc hợp tác với Sheila Kadoorie.
Sự yêu thích là động lực tốt nhất dẫn đến thành công, nên làm điều mình yêu thích mới dễ thành công nhất. Bởi vì thực lòng yêu thích nên không cần bất kỳ ai thúc giục, tự bản thân đã có ý thức muốn làm, thậm chí sẽ say mê vào đó.
Muốn phát triển văn hóa Hoa Hạ ra thế giới, tự nhiên không đơn giản như vậy là có thể làm được, nhưng Hứa Triết cũng đã có mưu đồ riêng cho việc này.
Hiện tại tiểu thuyết mạng chỉ l�� vừa mới bắt đầu, về sau Hứa Triết thậm chí sẽ thuê người dựa trên các nền văn hóa Hoa Hạ để biên soạn những kịch bản tương ứng. Vô số tác giả mạng chính là những biên kịch giỏi nhất.
Cho dù là những bộ phim truyền hình rất "cẩu huyết", nhưng vẫn có rất nhiều người yêu thích xem. Đối với nước ngoài thì càng như vậy, cái mà người trong nước thấy là tình tiết máu chó, họ thậm chí sẽ thấy rất mới mẻ.
Ý tưởng này là chợt nảy ra, nhưng Hứa Triết đã từng nghĩ đến trước khi trọng sinh.
Việc các quốc gia phổ biến văn hóa Hoa Hạ, Hứa Triết đều thấy rõ. Nhưng với tư cách một người bình thường, anh căn bản chẳng làm được gì. Anh cũng không cho rằng điều đó nhất định là xấu.
Bất cứ chuyện gì cũng đều có lợi có hại.
Người Hoa có thời gian xem manga, phim điện ảnh, phim truyền hình nước ngoài là bởi vì cuộc sống dư dả và phong phú, đời sống vật chất cũng được thỏa mãn, nên mới sinh ra những nhu cầu tinh thần.
Nhưng tương tự, nếu đổi sang những quốc gia thường xuyên có chiến loạn, người dân của họ cũng chẳng có tâm trí nào mà chìm đắm vào văn hóa nước ngoài. Họ lo lắng hơn là liệu mình có đủ ăn không, chiến tranh có lan đến nơi mình ở không.
Mặc dù một số địa phương chịu ảnh hưởng, nhưng cũng phần nào cho thấy Hoa Hạ càng ngày càng cường đại.
Tuy nhiên, với tư cách là một người trẻ tuổi có lý tưởng, Hứa Triết thật sự hy vọng một ngày kia, có thể nhìn thấy nhiều tín đồ điện ảnh trên toàn thế giới cũng háo hức chờ đợi những bộ phim mang đậm văn hóa Hoa Hạ của riêng mình, giống như họ chờ đợi "Phục Liên" vậy!
Chuyện này mặc dù không dễ dàng, nhưng đời người còn rất dài, ai biết được tương lai anh ấy có thể tạo nên tầm ảnh hưởng lớn lao trên phạm vi toàn thế giới hay không?
Phiên bản chuyển ngữ này do truyen.free thực hiện và giữ bản quyền.