(Đã dịch) Trùng Sinh Chi Thần Cấp Minh Tinh - Chương 1224: Lưu danh sử sách
Trong hai ngày gần đây, sân bay ở khu vực Manhattan, bang Kansas, Mỹ, đã đón tiếp rất nhiều công dân đến từ khắp nơi trên thế giới.
Vô số phóng viên chen chúc đổ về Manhattan, chỉ bởi Giải thưởng văn học Hugo danh tiếng sắp được tổ chức tại Đại học Kansas ở Manhattan.
Đương nhiên, trong số đó cũng không ít phóng viên mảng giải trí. Thông tin tác phẩm (Tam Thể) của Lý Thanh vinh dự nhận đề cử cho giải Trường thiên xuất sắc nhất của Giải Hugo cũng lan truyền khắp toàn cầu. Không chỉ gây ra một làn sóng lớn trong giới văn học, mà ngay cả giới giải trí hiện tại cũng phải nhìn Lý Thanh bằng con mắt khác.
Nếu như (Harry Potter) đã đưa Lý Thanh lên đỉnh cao của dòng văn học thương mại, thì đề cử cho (Tam Thể) lại hoàn toàn khẳng định thành tựu văn học của anh.
Bởi lẽ, (Harry Potter) bị xếp vào thể loại sách thiếu nhi, và trong mắt một số chuyên gia, đây chỉ là một tác phẩm giải trí thiếu chiều sâu. Ở trong nước, loại tiểu thuyết này thường được gọi là "văn học vỉa hè" – dù có doanh số cực cao, độ phủ sóng rộng rãi, nhưng chung quy vẫn bị đánh giá thấp.
Thế nhưng (Tam Thể) lại khác, nó xứng đáng với đề cử này. Những yếu tố khoa học xuất hiện trong tác phẩm, với lập luận và chứng cứ rõ ràng, đã khiến giới mộ điệu khoa học viễn tưởng say mê.
Đặc biệt, kiến thức về Vật lý, Thiên văn học và Số học được thể hiện trong đó, cùng với bối cảnh Trung Quốc đồ sộ, càng khiến độc giả nước ngoài mê đắm.
Tất nhiên, việc (Tam Thể) được đề cử không thể không kể đến công lao của bản dịch.
Hiện tại, (Tam Thể) đã có hơn mười bản dịch khác nhau, nhưng phần lớn đều có cách biểu đạt cảm xúc và khả năng tự sự khá khô khan.
Thế nhưng, trong số đó cũng tồn tại những bản dịch có văn phong trong sáng, chặt chẽ.
Chẳng hạn, bản dịch đầu tiên của (Tam Thể) – tức bài đăng nối tiếp trên diễn đàn khoa học viễn tưởng thế giới – do tác giả Lưu Ngọc Khôn thực hiện. Ông là người tinh thông văn hóa cả Trung Quốc và Mỹ, đã diễn đạt mọi sắc thái, mọi tầng cảm xúc của (Tam Thể) một cách vô cùng nhuần nhuyễn khi dịch, giúp bạn bè quốc tế cảm nhận sâu sắc sự bác đại tinh thâm của văn học Trung Quốc.
Giờ đây, Lưu Ngọc Khôn đã được Tập đoàn Hãn Hải chiêu mộ, đảm nhiệm vị trí cố vấn dịch thuật cho Hãng phim Truyền Kỳ. Anh không chỉ dịch (Tam Thể), mà sau này, bất kỳ tác phẩm nào phát hành tại Bắc Mỹ cũng sẽ được anh dịch thuật trước khi phổ biến ra toàn thế giới.
Đồng thời, phần một của (Tam Thể) cũng đã được tạp chí (Văn Đàn Đương Đại) ủy quyền, chính thức xuất bản bản tiếng Trung. Ngoài ra, (Văn Đàn Đương Đại) còn hợp tác với nhiều nhà xuất bản nước ngoài để dịch và xuất bản (Tam Thể) dưới nhiều phiên bản ngôn ngữ khác nhau.
Ngay từ khi (Tam Thể) nhận được đề cử Giải Hugo, tất cả các nhà xuất bản trên thế giới đã hoàn thành việc sắp chữ, chỉ chờ kết quả công bố của Giải Hugo lần này là sẽ bắt đầu in ấn và đưa ra thị trường.
Mọi sự đã sẵn sàng, chỉ còn chờ thời cơ.
Tất cả các nhà xuất bản đều đang ngóng chờ.
Dù sao, "người được đề cử Giải Hugo" và "người đoạt Giải Hugo" tuy chỉ khác nhau một từ, nhưng lại là sự khác biệt một trời một vực.
Giống như nhà vô địch thế giới và á quân thế giới, người ta mãi mãi chỉ nhớ đến tên của nhà vô địch.
Giải Hugo, vốn là giải thưởng cao quý nhất trong lĩnh vực văn học khoa học viễn tưởng, được mệnh danh là "Nobel của giới nghệ thuật khoa học viễn tưởng", cũng là mục tiêu cao nhất mà các tác giả khoa học viễn tưởng trên toàn thế giới theo đuổi.
Tác phẩm của người đoạt Giải Hugo mỗi mùa giải đều sẽ dẫn dắt phong trào tiểu thuyết khoa học viễn tưởng toàn cầu, và doanh số của tác phẩm đoạt giải cũng sẽ bùng nổ mạnh mẽ trong một khoảng thời gian dài.
Giải Hugo, có tên gọi chính thức là "Giải thưởng Thành tựu Khoa học viễn tưởng", do Hiệp hội Khoa học viễn tưởng Thế giới bình chọn. Các thành viên của hiệp hội sẽ tiến hành bỏ phiếu, và danh sách người đoạt giải cuối cùng sẽ được quyết định dựa trên kết quả bỏ phiếu.
Mặc dù chỉ giới hạn ở thành viên bỏ phiếu, nhưng bởi vì chỉ cần nộp một khoản phí nhỏ là có thể trở thành thành viên của đại hội, nên Giải Hugo thường nhận được lượng lớn phiếu bầu, phần nào phản ánh quan điểm và đánh giá của độc giả đối với các tác phẩm khoa học viễn tưởng.
Các hạng mục giải thưởng Hugo bao gồm: Trường thiên xuất sắc nhất, Trường thiên vừa xuất sắc nhất, Trung thiên xuất sắc nhất và Truyện ngắn xuất sắc nhất, cùng với Giải biên tập xuất sắc nhất, Giải nghệ thuật xuất sắc nhất, v.v...
Các ứng cử viên được đề cử đến từ khắp nơi trên thế giới, mỗi giải thưởng có từ hai đến năm người cạnh tranh. Mỗi tác giả được đề cử đều được ca ngợi là đại văn hào hiện đại ở quốc gia của họ.
Hiện tại, những văn hào này đang tụ họp tại Đại học Kansas ở Manhattan, tham dự Đại hội Khoa học viễn tưởng Thế giới do Hiệp hội Khoa học viễn tưởng Thế giới tổ chức, với mục đích cuối cùng là giành lấy giải thưởng.
Nếu có thể đoạt giải, đối với những văn hào hiện đại này mà nói, đó chắc chắn là một vinh dự tối cao. Tên tuổi của họ sẽ được quê hương, được thế giới khắc ghi, có thể nói là lưu danh sử sách.
Còn đối với Lý Thanh, vinh dự này lại càng thêm phần quan trọng.
Không chỉ là vì bản thân làm rạng danh, mà còn là vì quốc gia!
Dù sao, kể từ những năm 50 của thế kỷ trước cho đến tận ngày nay, qua hàng chục kỳ Giải Hugo đã được tổ chức, Trung Quốc vẫn chưa có bất kỳ cá nhân nào từng đoạt giải. Điều này trong mắt nhiều người nước ngoài, cho thấy văn học khoa học viễn tưởng Trung Quốc quả thực còn thiếu thốn đến mức đáng kinh ngạc.
Nếu Lý Thanh có thể đoạt Giải Hugo, ý nghĩa mà nó mang lại cho văn học khoa học viễn tưởng Trung Quốc sẽ vô cùng to lớn. Tên tuổi của anh cũng nhất định sẽ được hậu thế ghi nhớ mãi mãi trong giới văn học Trung Quốc.
Lý Thanh tuy bề ngoài tỏ ra không mấy để tâm, nhưng thực chất, nội tâm anh lại khao khát Giải Hugo hơn bất cứ ai. Bằng không, anh dốc hết tâm sức để viết (Tam Thể) là vì điều gì?
Vì tiền ư? Đương nhiên là không phải!
Tiền nhuận bút mà một bộ (Tam Thể) mang lại còn không đủ để anh làm một bộ phim.
Ngay cả viết phần tiếp theo của (Tầm Tần Ký) cũng có thể kiếm được nhiều hơn (Tam Thể) rất nhiều.
Suy cho cùng, vẫn là vì danh, vì lưu danh sử sách.
Các đế vương thời xưa còn ôm ấp khao khát ấy, Lý Thanh chỉ là một phàm nhân, làm sao có thể thấu rõ hồng trần, hiểu hết lẽ hư ảo của cuộc đời?
Vì thế, sau khi nhận được lời mời từ Hiệp hội Khoa học viễn tưởng Thế giới, Lý Thanh lập tức hoãn lại lịch trình biểu diễn vài ngày tới, chuẩn bị khẩn trương để bay đến Manhattan.
Chuyến đi này của anh, chỉ để giành giải!
Thông tin Lý Thanh vinh dự nhận đề cử cho "Giải thưởng Thành tựu Khoa học viễn tưởng" cũng đã lan truyền khắp trong nước từ một tháng trước. Vào ngày công bố giải thưởng, các phương tiện truyền thông lớn trong nước đều đã sớm một ngày bay đến Manhattan để đóng quân, đồng thời phỏng vấn các thành viên nổi tiếng của Hiệp hội Khoa học viễn tưởng Thế giới.
"Tóm lại, tôi yêu thích (Tam Thể), nhưng chưa đến mức yêu quý. Tôi cảm thấy cuốn sách này khởi đầu rất mạnh mẽ, nhưng phần giữa hơi chùng xuống, mãi đến cuối cùng mới đẩy nhanh nhịp độ trở lại. Kết cục cuối cùng không thực sự làm tôi hài lòng... Thế nhưng, tôi thật sự rất muốn biết điều gì sẽ xảy ra tiếp theo. Vì vậy, tôi vẫn sẽ tìm đọc phần kế tiếp." – George, tiểu thuyết gia kỳ ảo nổi tiếng người Mỹ.
"(Tam Thể) xứng đáng với mọi lời tán dương. Tôi cảm thấy nó có cơ hội rất lớn để giành giải trường thiên xuất sắc nhất. Đây là một tiểu thuyết xuất sắc, và bản dịch trôi chảy, tự nhiên của Lưu Ngọc Khôn cũng vậy." – Mike, tiểu thuyết gia khoa học viễn tưởng người Anh.
"Tuyệt đối là một kiệt tác. Dùng từ này để miêu tả cuốn sách không hề quá lời." – Linda, tác giả khoa học viễn tưởng nổi tiếng người Israel.
"Sống động, đầy trí tưởng tượng, đồng thời dựa trên những tiến bộ khoa học hàng đầu, (Tam Thể) đã đặt ra nhiều vấn đề trọng đại của thời đại chúng ta. Lý Thanh đang đứng trên đỉnh cao của thể loại tiểu thuyết suy đoán, suy tư trong bất kỳ ngôn ngữ nào. Bản dịch trôi chảy của Lưu Ngọc Khôn khiến nó trở thành tác phẩm phải đọc đối với bất kỳ ai có niềm đam mê chân thành với sự khám phá." – David, cố vấn hàng không Cục Hàng không Quốc gia Mỹ.
"Điểm độc đáo của Lý Thanh không chỉ nằm ở sự đặc sắc của khác biệt văn hóa. Câu chuyện của anh là một loạt những huyền thoại về sự tiến bộ của nhân loại – cụ thể trong tưởng tượng, nhưng cấu trúc lại trừu tượng, gần như một ngụ ngôn." – Gát Áo Phân, tác giả chuyên mục của (The New Yorker).
"Tôi đã gửi phiếu bầu cho (Tam Thể), và rất nhiều biên tập viên, bạn bè bên cạnh tôi cũng đã làm điều tương tự." – Jason, tổng biên tập tạp chí khoa học viễn tưởng chuyên nghiệp (Science Fiction & Fantasy) của Mỹ.
Toàn bộ nội dung biên tập này thuộc về truyen.free, khẳng định nỗ lực không ngừng vì chất lượng.