Menu
Đăng ký
Truyện
← Trước Sau →
Truyen.Free

(Đã dịch) Em Gái Của Ta Là Idol - Chương 311: Habseligkeit

Trình Hiểu Vũ ngày hôm sau vẫn đứng chờ ở cửa hàng tiện lợi như cũ, đợi Bùi Nghiễn Thần đi ngang qua. Chỉ là, cốc nước trái cây trên tay anh đã đổi thành trà Ô Long.

Hôm qua, cô ấy đến cửa hàng tiện lợi vào khoảng 6 giờ 45 phút. Trình Hiểu Vũ, khi đến lúc 6 giờ rưỡi, đã đi loanh quanh cửa hàng một vòng mà không thấy con mèo vàng nhỏ hôm qua. Anh ngồi vào góc khuất hôm qua, tiếp tục nấp chờ đợi. Vào khoảng 6 giờ 45 phút, con mèo vàng đáng yêu đó không biết từ đâu xuất hiện, ngồi xổm ở cửa hàng tiện lợi.

Trình Hiểu Vũ nhìn con mèo vàng nhỏ đang ngồi xổm yên lặng, thè lưỡi, thầm nghĩ: Hóa ra làm paparazzi không chỉ có mỗi mình ta.

Quả nhiên, Bùi Nghiễn Thần là một cô gái rất có nề nếp. Cô ấy đến cửa hàng tiện lợi vào khoảng 6 giờ 45 phút. Hôm nay, cô không vào cửa hàng mua sắm mà lấy ra một chai nước khoáng và một gói bánh quy cho thú cưng từ trong túi. Trình Hiểu Vũ nhìn Bùi Nghiễn Thần với vẻ mặt tràn đầy dịu dàng đang đút cho mèo vàng nhỏ, anh khẽ nhắm hờ mắt rồi quay người đi về phía thư viện, vòng qua phía sau cửa hàng tiện lợi.

Cố ý bắt chuyện với Tạ Ánh Chân, anh vẫn ngồi vào vị trí vắng vẻ hôm qua. Trình Hiểu Vũ đeo tai nghe, lấy cuốn “Thanh Âm” ra và tiếp tục dịch. Thực ra, việc dịch thuật là một công việc đòi hỏi rất cao, không chỉ yêu cầu giỏi tiếng Đức mà còn phải giỏi tiếng Trung. Giỏi tiếng Trung không chỉ là vấn đề về số lượng từ vựng, cũng không phải để dịch thành những áng văn hoa mỹ, mà là phải hiểu đặc điểm riêng của hai ngôn ngữ và những ảnh hưởng tốt hay không tốt mà những đặc điểm này sẽ gây ra trong quá trình dịch thuật. Ví dụ, trong tiếng Đức, danh từ có thể được thay thế bằng sự thống nhất về giống và đại từ nhân xưng, nhưng tiếng Trung lại không có đặc điểm này, thế nên cần tìm ra cách giải quyết.

May mắn thay, Trình Hiểu Vũ có trình độ thông thạo cả hai ngôn ngữ đều khá tốt. Bản dịch của anh không chỉ lưu loát mà còn sở hữu văn phong tinh tế, câu chữ súc tích.

Năm đó, để học tiếng Đức, anh luôn kiên trì sử dụng từ điển Đức – Đức (Dede Wörterbuch) thay vì Đức – Hán. Anh dùng bản gốc hoàn toàn có kèm câu ví dụ. Dù lúc mới bắt đầu học theo cách này rất mệt mỏi, thường xuyên phải tra thêm rất nhiều từ khác để hiểu rõ một từ. Thậm chí, để làm một bài đọc hiểu có thể tốn cả buổi sáng. Nhưng anh đều ghi lại những từ hữu ích cùng câu ví dụ tương ứng vào một cuốn vở để tiện ôn tập bất cứ lúc nào. Sau một thời gian dài, anh nhận ra cách này không chỉ có lợi cho vi���c học tiếng Đức mà còn cực kỳ hữu ích cho việc dịch thuật.

Cuốn “Thanh Âm” này tuy không quá mỏng nhưng phần lớn là tranh ảnh minh họa. Nội dung thực sự cần dịch không nhiều. Trình Hiểu Vũ, khi rảnh rỗi ban ngày, đã lật đọc không ít. Theo tiến độ của anh, chẳng mấy chốc sẽ hoàn thành bản dịch cuốn tạp chí này, nhưng đây mới ch��� là bản dịch thô, chưa qua kiểm tra.

Chỉ với một bình trà Ô Long, Trình Hiểu Vũ lại một lần nữa lặng lẽ ngồi đợi đến mười giờ rưỡi. Khi trở về phòng ngủ, đi ngang qua khu vực dành cho nhân viên, anh vẫn không thấy Bùi Nghiễn Thần. Trình Hiểu Vũ không hề nóng vội, kiên nhẫn là điều kiện thiết yếu của một thợ săn giỏi. Anh am hiểu nhất việc thâm nhập vào cuộc sống của người khác một cách lặng lẽ, tinh tế mà không để lại dấu vết.

Nhưng ngoài dự liệu là thêm hai ngày nữa, Bùi Nghiễn Thần vẫn không chủ động hỏi về chuyện của Lý Minh Huy. Trình Hiểu Vũ cũng không bận tâm, quá trình chinh phục một cô gái như Bùi Nghiễn Thần chắc chắn sẽ dài lâu và quanh co. Hiện tại, anh đã cơ bản nắm được hành tung của Bùi Nghiễn Thần sau sáu giờ tối: trước sáu giờ, cô ấy luyện đàn trong phòng đàn, đúng sáu giờ thì đến căng tin, sau đó ăn cơm mất khoảng hơn ba mươi phút, và khoảng 6 giờ 45 phút sẽ đi đến cửa hàng tiện lợi.

Trình Hiểu Vũ tạm thời chưa có kế hoạch nào khác. Anh định đợi cuối tuần Lý Minh Huy giao tài liệu đã thu thập cho anh rồi tính tiếp xem sao. Trình Hiểu Vũ lại đích thân nhờ Ngô Phàm dò la xem phòng đàn của Bùi Nghiễn Thần là phòng nào. Đổi lại, anh sẽ giúp Ngô Phàm hẹn Tạ Ánh Chân đi chơi. Giao dịch giữa hai người được tiến hành bí mật, bởi vì Trình Hiểu Vũ không muốn mọi người đều biết, thậm chí anh còn không muốn Thường Nhạc hay.

Tối ngày thứ tư, tại thư viện, Trình Hiểu Vũ đã hoàn thành bản dịch cuốn “Thanh Âm”, bản thảo mà anh cần giao cho Bùi Nghiễn Thần thẩm tra. Trình Hiểu Vũ vươn vai, đọc lướt qua bản thảo một lượt, cũng không định kiểm tra kỹ mà đã chuẩn bị giao cho Bùi Nghiễn Thần. Với anh, mức độ dịch thuật như thế cũng không quá khó.

Trình Hiểu Vũ xếp gọn bản thảo rồi đặt lên tạp chí, sau đó đứng dậy đi đến chỗ Bùi Nghiễn Thần đang ngồi. Đây là lần thứ hai họ tiếp xúc trong mấy ngày qua, nhưng Trình Hiểu Vũ cũng không định chủ động nói nhiều, chỉ đưa bản thảo và tạp chí cho Bùi Nghiễn Thần, hờ hững nói: "Bùi Nghiễn Thần học tỷ, em đã dịch xong cuốn "Thanh Âm" này rồi." Trình Hiểu Vũ chọn cách xưng hô để t��o khoảng cách giữa hai người.

Bùi Nghiễn Thần kiềm chế sự ngạc nhiên, cô cau mày nhận lấy cuốn tạp chí và bản thảo Trình Hiểu Vũ đưa, nói: "Tôi xem thử."

Trình Hiểu Vũ sắc mặt bình tĩnh gật đầu, xoay người đi đến khu tạp chí tỉ mỉ lựa chọn một cuốn tạp chí tên là “Giao hưởng của tình yêu” mà anh cảm thấy hứng thú.

Hiện giờ, nhìn bản thảo của Trình Hiểu Vũ, Bùi Nghiễn Thần không còn có thể dùng từ "kinh ngạc" để hình dung cảm xúc của mình. Với một công tử nhà giàu như Trình Hiểu Vũ, cô không tin trình độ của anh có thể cao đến mức nào. Nhưng chỉ vừa xem xong phần đầu tiên, cô đã cảm thấy khoảng cách giữa mình và Trình Hiểu Vũ quá lớn. Thực ra, việc dịch tạp chí của trường có thể nói là một phúc lợi.

Bởi vì cũng không có quá nhiều người đọc các tập san nước ngoài. Những người cần đọc thì phần lớn đều có thể hiểu được, bản dịch chỉ mang tính dự phòng. Hơn nữa, yêu cầu đối với việc dịch cũng không quá cao, chỉ cần câu văn lưu loát, diễn đạt chính xác là được. Một người như Trình Hiểu Vũ, với vốn từ ngữ tinh xảo, lối hành văn chặt chẽ, và khả năng truyền tải được hơi thở nghệ thuật, đạt đến cảnh giới tao nhã như vậy, làm công việc dịch thuật ở thư viện này chỉ có thể nói là lãng phí tài năng. Với trình độ này, anh ấy tùy tiện nhận một công việc trên mạng cũng có mức lương cao hơn ở đây nhiều. Điều này khiến Bùi Nghiễn Thần bắt đầu nghi ngờ động cơ của Trình Hiểu Vũ, nghi ngờ liệu anh có thuê người khác dịch hộ không. Cô vốn là một người đa nghi, ngoại trừ người em trai không mấy thông minh của mình, cô chẳng tin ai cả.

Bùi Nghiễn Thần đọc tiếp vài phần dịch thuật sau đó, trình độ cũng rất cao. Cô liên tưởng đến việc Trình Hiểu Vũ đã nói Lý Minh Huy tìm cô ngày hôm đó. Điều này càng khiến Bùi Nghiễn Thần lo lắng liệu Trình Hiểu Vũ có biết điều gì không. Khi Trình Hiểu Vũ kể ngày đó Lý Minh Huy tìm cô ấy, Bùi Nghiễn Thần đã biết mọi chuyện sẽ không dễ dàng kết thúc. Điều này khiến nội tâm cô tràn ngập sự bất an, cô quyết định thử dò xét Trình Hiểu Vũ.

Khi Trình Hiểu Vũ cầm cuốn “Giao hưởng của tình yêu” trở về chỗ của mình, Bùi Nghiễn Thần do dự một chút, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi, cầm bản thảo và tạp chí đến. Trình Hiểu Vũ nghe thấy tiếng bước chân nhẹ nhàng của Bùi Nghiễn Thần, nhưng anh không ngẩng đầu. Chỉ khẽ nâng mi mắt, anh đã thấy đôi bắp chân thon gọn cùng đôi giày vải trắng, anh biết đó là Bùi Nghiễn Thần. Trình Hiểu Vũ bất động, ánh mắt vẫn dán chặt vào tạp chí, cho đến khi Bùi Nghiễn Thần đứng trước mặt anh và hỏi: "Trình Đồng học, em muốn hỏi từ Lebenslangerschicksalschatz này nên dịch thế nào cho phù hợp?"

Trình Hiểu Vũ nhìn ngón tay trắng nõn, thanh thoát của Bùi Nghiễn Thần chỉ vào một từ dài trong cuốn tạp chí tiếng Đức, khẽ nhíu mày. Anh liếc nhìn Bùi Nghiễn Thần, bề ngoài là hỏi thăm, nhưng biểu cảm lại không phải thắc mắc mà là dò xét, kiểm tra. Đây là một câu hỏi rất khó, vì nhiều từ tiếng Đức thuộc loại từ ghép, rất nhiều từ được cấu tạo một cách khá gượng ép. Cách tạo từ và những từ dài sinh ra từ đó trong tiếng Đức đều trở thành đề tài gây cười. Mà loại từ này rất khó dịch, nhiều từ đến tra từ điển cũng chưa chắc ra được ý nghĩa chính xác.

Rõ ràng từ này là một từ mới được ghép lại và xuất hiện chưa lâu. Trình Hiểu Vũ nhìn kỹ rồi nói: "Theo nghĩa đen, ba từ đơn đó là 'chung thân', 'vận mệnh', 'bảo bối'. Nếu dịch thẳng, tôi đoán cô hẳn sẽ dịch là: 'Trân bảo đời này', hoặc 'người đáng để trân quý suốt đời'." Trình Hiểu Vũ sau đó nhìn vào bài văn rồi nói: "Nhưng liên hệ với ngữ cảnh, hai người này hẳn là có quan hệ hợp tác. Nếu là tôi, tôi sẽ dịch thành 'Ông trời tác hợp cho'."

Bùi Nghiễn Thần thoáng đỏ mặt, quả thực cô đã dịch là "Bảo bối định mệnh suốt đời cần trân trọng". So với đó, bản dịch của Trình Hiểu Vũ không chỉ sát nghĩa hơn mà còn tinh tế, trực tiếp và chính xác hơn.

Trình Hiểu Vũ vẫn không nhìn Bùi Nghiễn Thần, trong lòng cười thầm một tiếng. Anh vẫn giữ vẻ mặt điềm nhiên như một người thầy, vừa viết lên bản thảo vừa nói: "Thật ra tiếng Đức là một ngôn ngữ rất lãng mạn. Ví dụ Hochzeit, nghĩa là 'hôn lễ', từ này nếu tách ra sẽ là 'đỉnh cao cuộc ��ời', nhưng nếu tôi dịch, nó sẽ là 'thời khắc đẹp nhất'. Còn từ 'die Habseligkeit', nhiều người cho rằng đây là một từ rất đẹp trong tiếng Đức."

Vốn từ vựng của Bùi Nghiễn Thần kém xa Trình Hiểu Vũ, cô không nhịn được tò mò hỏi: "Vậy 'die Habseligkeit' có nghĩa là gì?" Trình độ tiếng Đức của cô thực sự còn nhiều hạn chế, nhiều từ vẫn cần phải tra từ điển.

Trình Hiểu Vũ không mấy nhiệt tình với câu hỏi của Bùi Nghiễn Thần, chỉ lạnh nhạt giải thích: "'Die Habseligkeit', theo nghĩa đen, chỉ toàn bộ tài sản của một người, những thứ không quá giá trị. Từ này rất khó dịch để toát lên vẻ đẹp của nó, muốn diễn tả ngữ cảnh này bằng tiếng Trung cần một lượng lớn từ ngữ miêu tả. Một người muốn dọn nhà, cuối cùng thu dọn ra toàn bộ những thứ mình yêu quý nhất, nhỏ bé, chất chứa kỷ niệm, nhưng không quá giá trị, tất cả những món đồ đó chính là Habseligkeit của anh ta. Hay một đứa trẻ lén giấu tất cả đồ chơi yêu thích, những tấm thẻ, nhật ký vào một nơi nào đó, những thứ đồ chơi ấy chính là Habseligkeit của nó. Những vật nhỏ chất chứa kỷ niệm. Có lẽ đây là một cách dịch không tồi!"

Bùi Nghiễn Thần không còn nghi ngờ gì về trình độ của Trình Hiểu Vũ. Thái độ lạnh lùng của Trình Hiểu Vũ ngược lại khiến Bùi Nghiễn Thần có cảm giác an toàn, nhưng điều cô muốn hỏi vẫn chưa thể nói ra, chỉ đành giả vờ tò mò hỏi: "Vậy từ nào là từ anh thích nhất?"

Trình Hiểu Vũ nhẹ nhàng viết xuống "der Augenstern" trên giấy nháp. Trong góc vắng lặng của thư viện yên tĩnh, chỉ có tiếng bút máy của Trình Hiểu Vũ xào xạc đều đều. Anh viết kiểu chữ Đức bằng lối chữ thảo rất có khí chất. Thuộc dạng chữ viết của tiếng Đức, không hoa mỹ phô trương như chữ hoa nhưng lại rất khó để viết đẹp. Trình Hiểu Vũ lại viết bản dịch bằng chữ Hán ở phía sau, nghĩa đen là "chấm nhỏ trong mắt", còn trong tiếng Đức, nó có nghĩa là "đồng tử" hoặc "người yêu quý nhất".

Bùi Nghiễn Thần nhìn những dòng chữ của Trình Hiểu Vũ dần dần hình thành một bức tranh tuyệt mỹ theo ngòi bút, những con chữ đập vào mắt người xem khiến người ta cảm thấy sảng khoái. Nhưng khi cô nhớ lại câu nói "Anh bình an là trời nắng", những con chữ này liền biến thành lưỡi dao sắc nhọn cạo xương, trở thành từng lời trào phúng lạnh lẽo.

Trình Hiểu Vũ nhạy bén cảm nhận được sự bất thường, anh ngẩng đầu nhìn đôi mắt có chút thất thần của Bùi Nghiễn Thần, giọng điệu bình tĩnh nói: "Bùi học tỷ, còn có việc gì nữa không?"

Bùi Nghiễn Thần đè nén sự căng thẳng trong lòng, không nhanh không chậm thu lại cuốn tạp chí trên bàn rồi nói: "À, không có gì. Tôi chỉ kiểm tra anh thôi, anh giỏi hơn tôi tưởng."

Trình Hiểu Vũ gật gật đầu, cũng không nhìn Bùi Nghiễn Thần thêm một lần nào nữa, cứ như vẻ đẹp của cô chẳng có chút sức hấp dẫn nào với anh.

Bùi Nghiễn Thần khẽ cắn môi, do dự một chút khi quay người rồi hỏi: "Xin hỏi Lý Minh Huy ngày đó đã nói gì với anh?"

Trình Hiểu Vũ vẫn nhìn vào tạp chí, hờ hững nói: "Hắn không nói nhiều, chỉ hỏi tôi có hứng thú với bí mật của cô không."

Bùi Nghiễn Thần chợt có chút hoảng loạn, cô hơi căng thẳng hỏi: "Vậy... sau đó thì sao?"

Trình Hiểu Vũ ngẩng đầu nhìn khuôn mặt có chút tái nhợt của Bùi Nghiễn Thần, thờ ơ nói: "Hắn nói cô từng lăn lộn với xã hội đen. Tôi sao lại có ý định để tâm đến loại kẻ lừa đảo này chứ."

Bùi Nghiễn Thần khẽ "À" một tiếng, không giải thích gì mà trực tiếp rời đi.

Trình Hiểu Vũ nhìn bóng lưng Bùi Nghiễn Thần dưới ánh đèn huỳnh quang kéo dài, anh cài lại bút máy, cảm thấy mọi chuyện đang diễn biến theo một hướng tăm tối mà anh không hề mong muốn.

Bản dịch này được thực hiện vì tình yêu văn chương của độc giả truyen.free.

Trước Sau
Nghe truyện
Nữ
Nam

Cài đặt đọc truyện

Màu nền:
Cỡ chữ:
Giãn dòng:
Font chữ:
Ẩn header khi đọc
Vuốt chuyển chương

Danh sách chương

Truyen.Free