Menu
Đăng ký
Truyện
← Trước Sau →
Truyen.Free

(Đã dịch) Ta Chỉ Muốn Yên Tĩnh Chép Sách A - Chương 545: Bộ này pha chụp ảnh được quá kì lạ

Vì đã đọc qua cả bản tiếng Trung lẫn tiếng Anh của 5 cuốn "A Song of Ice and Fire", nên lần này Đỗ Thải Ca quyết định chấp bút một bản tiếng Trung, sau đó viết xen kẽ một bản tiếng Anh, với mục tiêu phát hành đồng bộ.

Về phần con đường xuất bản ở Tinh Điều Quốc, anh ta cũng không quá lo lắng.

Bởi vì hiện tại Văn hóa Chí Trăn đang nỗ lực dịch các tác phẩm "Tiên Kiếm" và "Quỷ Xuy Đăng" của anh, nhằm tìm kiếm đối tác xuất bản ở nước ngoài.

Thực ra những chuyện này vốn dĩ không liên quan gì đến Văn hóa Chí Trăn, nhưng chủ của công ty lại là khuê nữ của Đỗ Thải Ca, và đa phần các quản lý cấp cao cũng là những người quen lâu năm của anh... Vì vậy, họ rất tích cực giúp Đỗ Thải Ca vận động.

Hơn nữa, theo lời Đổng Văn Tân, danh tiếng của Đỗ Thải Ca đã sớm lan truyền đến Tinh Điều Quốc.

Trong thời đại Internet này, người dân Tinh Điều Quốc và Đại Hoa Quốc không cách nhau bởi Thái Bình Dương, mà chỉ bởi một sợi cáp mạng với độ trễ 200ms.

Mặc dù "Hemingway" chưa phải là một cái tên quá "hot", nhưng thực sự đã có một mức độ danh tiếng nhất định.

Hơn nữa, lượng tiêu thụ của "Quỷ Xuy Đăng", "Tru Tiên" và "Tiên Kiếm" đã khiến các nhà tư bản Tinh Điều Quốc vô cùng thèm muốn.

Do đó, việc tác phẩm của anh thâm nhập vào thị trường Tinh Điều Quốc sẽ không quá khó khăn.

Còn việc có thể đạt được thành tích như thế nào...

Chỉ cần nhìn việc Đỗ Thải Ca đã tung ra "A Song of Ice and Fire" – một "át chủ bài" lớn như vậy – để mở đường cho sự thành công, là đủ biết anh ấy quyết tâm đạt được thành công đến mức nào.

Chờ đến khi "A Song of Ice and Fire" khiến độc giả Tinh Điều Quốc, thậm chí cả châu Âu, say mê, anh sẽ giảm tốc độ cập nhật, sau đó đưa những tác phẩm Tiên Hiệp và tiểu thuyết Hồng Hoang chất lượng cao từ Sáng Thế Trung Văn Võng vào thị trường, để những người nước ngoài này lờ mờ tiếp xúc được với "Đạo", "Tiên Nhân", "Đạo tâm", "Pháp Bảo", "Tu vi", "Âm Dương", "Thái Cực"...

Khi họ nảy sinh hứng thú với những khái niệm này, tự nhiên họ sẽ tìm đọc thêm nhiều sách vở liên quan, và tìm hiểu sâu hơn về văn hóa Đại Hoa Quốc.

Giống như thế hệ trẻ ở Trung Quốc tiếp xúc với phim truyền hình Mỹ, các bộ phim bom tấn Hollywood, sau đó cố gắng tìm hiểu mọi thứ về Mỹ Lệ Quốc.

Xem "Bố Già" để hiểu trạng thái sinh tồn của người Ý ở Mỹ Lệ Quốc; xem "Chuyện Xưa Nước Mỹ", "Băng Đảng New York", "Gia Tộc Hắc Đạo" để hiểu văn hóa ngầm của giới xã hội đen M��� Lệ Quốc; xem "Luật Sư Tóc Vàng", "Luật Sư Tái Sinh", "Luật Pháp và Trật Tự" để hiểu hệ thống tư pháp của Mỹ Lệ Quốc; xem "Bác Sĩ Thực Tập", "Bác Sĩ House", "Lương Y" và từ đó cảm thấy hứng thú với hệ thống y tế của Mỹ Lệ Quốc...

Sau đó, thông qua những điều nhỏ nhặt này, những ấn tượng tốt đẹp một chiều này, cuối cùng đã đúc kết thành sự thiện cảm, ngưỡng mộ và chấp nhận của một thế hệ trí thức đối với Mỹ Lệ Quốc... Họ cảm thấy mọi thứ ở Mỹ Lệ Quốc đều tốt đẹp, và rằng trăng Mỹ Lệ Quốc cũng tròn hơn.

Nhưng Đỗ Thải Ca ở Úy Lam Tinh, lại muốn đảo ngược tất cả.

Lấy danh nghĩa tác giả, anh tiến vào thị trường xuất bản và văn học Tinh Điều Quốc; sau đó thuận lợi hội ngộ với Đoạn Hiểu Thần, người đang liên tục chinh chiến trên các mặt trận ở Tinh Điều Quốc, song kiếm hợp bích, cùng nhau chinh phục thị trường âm nhạc Tinh Điều Quốc.

Sau đó, anh sẽ dùng điện ảnh của mình để xâm nhập thị trường điện ảnh Tinh Điều Quốc.

Từ văn học, đến âm nhạc, rồi đến điện ảnh, anh sẽ thực hiện việc truyền bá văn hóa một cách toàn diện.

Thông qua từng chút một, người dân Tinh Điều Quốc sẽ tràn đầy hiếu kỳ, hứng thú và mong muốn tìm hiểu về Đại Hoa Quốc.

Sau đó, họ sẽ dần dần nảy sinh sự đồng tình, thiện cảm và chấp nhận.

Đây chính là kế hoạch của Đỗ Thải Ca.

...

Đổng Văn Tân hôm sau liền rời đi, trở về với cuộc sống đô thị xa hoa và phóng túng.

Đương nhiên anh ấy cũng có công việc phải làm, đó là dẫn đội ngũ của mình đi thương thảo hợp tác với Trục Mộng Hỗ Ngu.

Đỗ Thải Ca tự nhiên vẫn ở lại đoàn làm phim, một mặt xem liệu có thể học hỏi Thư Nghi Hoan kỹ xảo quay phim hành động, một mặt tìm hiểu cách thiết kế hành động trong phim của thế giới này, và thực hành quay một số cảnh đánh nhau, nhằm lấy sở trường bù sở đoản cho bản thân.

Nửa tháng sau khi khởi quay, tình hình của đoàn làm phim vẫn luôn khá tốt.

Thư Nghi Hoan là một đạo diễn lão làng, đã quay nhiều bộ phim ăn khách và hầu như chưa từng quay phim thua lỗ.

Có thể nói anh ấy là con cưng của giới tư bản, có thể hô phong hoán vũ trong giới Điện ảnh và Truyền hình. Trước mắt, mặc dù các diễn viên đều là những tên tuổi hàng đầu trong nước – nam chính, nam phụ đều là Ảnh Đế, nữ chính, nữ phụ đều là Ảnh Hậu – nhưng không ai có tư cách tranh giành với anh ấy.

Vì vậy, toàn bộ đoàn làm phim dưới sự chỉ huy của Thư Nghi Hoan đều đâu vào đấy, trật tự nghiêm minh.

Mỗi ngày đều tiến triển thuận lợi, Thư Nghi Hoan tỏ vẻ vô cùng hài lòng.

Vì không khí đoàn làm phim rất tốt, nên Đỗ Thải Ca không cần bận tâm quá nhiều.

Với chức danh "Giám chế", theo lý thuyết, anh phải đi kiểm tra việc chế tác đạo cụ, thuê trang phục, mua sắm, chi phí cơm hộp, chi phí diễn viên quần chúng, chi phí khách sạn, v.v.

Nhưng Đỗ Thải Ca chẳng hơi đâu mà bận tâm những chuyện đó.

Anh ấy đương nhiên giao phó cho người khác làm.

Còn với vai trò Phó đạo diễn, anh ấy không cần mỗi tối phải chỉnh sửa các đoạn quay thực tế, cũng không cần thảo luận vai diễn với các nữ diễn viên – thực ra, có nữ diễn viên đã tìm đến anh để trao đổi, nhiều nữ diễn viên phụ cũng từng một cách công khai hay kín đáo tìm đến anh, nhưng đều bị anh ấy từ chối.

Đương nhiên, không phải ai cũng muốn ngủ với anh ấy; có người chỉ muốn trêu chọc, hoặc mượn cơ hội tiếp xúc để làm quen, gây dựng quan hệ.

Nhưng Đỗ Thải Ca đều nhất quyết từ chối, không cho cơ hội nào.

Chính vì là Phó đạo diễn, không phải quản quá nhiều việc, nên so với thời điểm ban đầu quay "Old Boy" hay "Những Năm Ấy", anh ấy có nhiều thời gian rảnh rỗi hơn rất nhiều.

"A Song of Ice and Fire: Quyển 1" bản tiếng Trung chỉ có 37 vạn chữ.

Hơn nữa, việc chấp bút lại "A Song of Ice and Fire" có một điểm thuận lợi là không cần hao tâm tổn trí để thay đổi gì, chỉ cần sao chép lại là được.

Anh ấy cũng sẽ không tự lượng sức mình mà cố gắng sửa đổi tác phẩm của George Martin lão gia tử.

Hơn nữa, bản dịch tiếng Trung của Khúc Sướng tiên sinh đã làm rất tốt, nhiều đoạn dịch rất truyền thần, và ngay cả ba tiêu chí "tín, nhã, đạt" cũng là không thể thay đổi.

Vì vậy, với tốc độ của anh ấy, khi dốc toàn lực chấp bút, một giờ có thể viết được 14.000 chữ.

Đương nhiên, con người không phải cỗ máy, không thể nào duy trì tốc độ cao như vậy liên tục.

Nhưng anh ấy cơ bản có thể đảm bảo mỗi tối chấp bút 15.000 chữ bản tiếng Trung của "A Song of Ice and Fire", cộng thêm bản tiếng Anh tương ứng.

Và viết thêm khoảng 2.000-3.000 chữ "Hồng Hoang Đại Thánh Truyền".

Trong khoảng thời gian này, Đỗ Thải Ca ngược lại cũng sống một cuộc sống khá phong phú.

Cứ theo đà này, "A Song of Ice and Fire" Quyển 1 sẽ chỉ còn vài ngày nữa là hoàn thành. Khi đó, anh sẽ giao cho Văn hóa Chí Trăn, bản tiếng Trung sẽ do Nhà xuất bản Tân Nha thuộc Văn hóa Chí Trăn phát hành, còn bản tiếng Anh sẽ để họ tìm nhà xuất bản ở Tinh Điều Quốc, tin rằng sẽ có rất nhiều người quan tâm.

"Hồng Hoang Đại Thánh Truyền" cũng đang tiến vào giai đoạn gay cấn. Đỗ Thải Ca dự định viết một đoạn cao trào nhỏ, sau đó phần còn lại sẽ giao cho người chấp bút.

Hiện tại anh ấy có mấy cuốn sách đang được cập nhật đồng thời: "Hồng Hoang Đại Thánh Truyền", "Toàn Chức Cao Thủ" và "Tiên Kiếm Kỳ Hiệp Truyện".

Hai quyển sách sau đều được giao cho người chấp bút viết, chất lượng vẫn được duy trì khá tốt, đa số độc giả cũng có thể chấp nhận điều này, lượng bỏ đọc không nhiều.

Dù sao Đỗ Thải Ca đã hứa hẹn rằng cốt truyện chính là do anh ấy viết, và người chấp bút cũng cố gắng đảm bảo phong cách văn chương nhất quán, không lệch khỏi c��t truyện chính, đảm bảo giữ được hương vị nguyên bản của câu chuyện.

Kiểu như vậy, hẳn là vẫn có thể tiếp tục.

Nhưng cuộc sống an dật như thế, cuối cùng không thể nào tiếp diễn mãi.

Đỗ Thải Ca dần dần phát hiện một số điều không ổn.

Mặc dù mỗi ngày ban ngày, việc quay chụp đều diễn ra bình thường. Có lúc buổi tối cũng phải làm thêm giờ.

Đã quay được một lượng lớn cảnh quay thực tế.

Nhưng Đỗ Thải Ca lại phát hiện, bộ phim này được quay rất kỳ quái!

Kỳ quái ở điểm nào đây?

Thư Nghi Hoan là một đạo diễn phim võ hiệp nổi tiếng trong nước, và lần này, "Võ Đang" cũng được tuyên bố sẽ là một bộ phim võ hiệp.

Nhưng các cảnh hành động lại rất ít, ít đến mức bất thường!

Mà cách quay cũng thiếu sức sống.

Là một người ngoài cuộc, Đỗ Thải Ca cảm thấy, những cảnh đánh nhau như vậy không hề đặc sắc!

Đỗ Thải Ca là Phó đạo diễn, đương nhiên trước mặt anh ấy cũng có màn hình giám sát, và có thể tùy thời xem lại các cảnh quay thực tế.

Anh ấy cảm giác, những cảnh đánh nhau đó được quay rất nghệ thuật, rất mông lung.

Đương nhiên, cảnh quay gốc và thành phẩm là hai chuyện khác nhau.

Bạn có thể thấy trong cảnh quay gốc, hai người úa tay múa chân, đánh đấm kỳ quái, xấu xí không thể chấp nhận được.

Thậm chí có người còn chiến đấu với không khí.

Nhưng thực tế, khi hậu kỳ sản xuất, thêm đủ loại hiệu ứng đặc biệt vào, trận đánh sẽ trở nên hoành tráng hơn.

Nhưng mà, mỗi đạo diễn thực ra đều có khả năng tưởng tượng, và Đỗ Thải Ca cũng rất giỏi trong việc này.

Anh ấy thấy một đoạn cảnh quay gốc, sẽ tưởng tượng xem đoạn này sau khi trải qua hậu kỳ sẽ có hình dáng như thế nào.

Nhưng dù anh ấy cố gắng suy nghĩ thế nào đi nữa, cũng không cách nào tưởng tượng được những cảnh quay gốc này sẽ trở thành những trận đánh đặc sắc!

Anh ấy có cảm giác rằng, những cảnh đánh nhau này, hoàn toàn khác biệt so với phong cách trong các tác phẩm trước đây của Thư Nghi Hoan! Thật sự không giống do cùng một người quay!

Mà các cảnh quay ở trường quay Hoành Điếm cũng bị chậm trễ hết lần này đến lần khác.

Nghi thức khai máy diễn ra vào ngày 10 tháng 5, ban đầu dự kiến sẽ kết thúc quay ở Hoành Điếm trước ngày Quốc tế Thiếu nhi 1/6 để di chuyển đến các địa điểm ngoại cảnh khác.

Nhưng thoắt cái đã đến ngày 31 tháng 5, tiến độ hoàn thành quay chụp dường như còn xa vời vợi.

============================INDEX== 552==END============================ Bản chuyển ngữ này là tài sản độc quyền của truyen.free, mọi hình thức sao chép đều không được phép.

Trước Sau
Nghe truyện
Nữ
Nam

Cài đặt đọc truyện

Màu nền:
Cỡ chữ:
Giãn dòng:
Font chữ:
Ẩn header khi đọc
Vuốt chuyển chương

Danh sách chương

Truyen.Free