(Đã dịch) Pháp Lan Tây Chi Hồ (Con cáo nước Pháp) - Chương 131: Fanny
Thuyết phục được Lavoisier, Joseph liền có thể chuẩn bị trở về Toulon, nhưng trước đó, anh còn muốn ghé thăm nhà Armand. Armand là con trai độc nhất trong nhà. Mất đi anh ấy, gia đình chắc chắn rất đau khổ. Là bạn thân của Armand, nếu Joseph không ở Paris thì thôi, nhưng đã có mặt tại đây mà không đến thăm thì thật khó chấp nhận.
Vì vậy, vào ngày thứ hai sau khi ký hợp đồng với Lavoisier, Joseph mang theo hai tùy tùng. Khu quảng trường nơi nhà Armand tọa lạc là khu nhà giàu, trị an khá tốt, nên việc có hai người đi theo và ngồi trên một cỗ xe ngựa bốn bánh đã đủ an toàn rồi.
Xe ngựa dừng lại gần nhà Armand. Joseph xuống xe, ra hiệu cho tùy tùng ở lại trên xe, rồi anh bưng một bó hoa bách hợp trắng, bước về phía nhà Armand. Anh nhẹ nhàng gõ cửa. Một lúc lâu sau, tiếng bước chân vội vã vọng tới, rồi cánh cửa hé mở một khe nhỏ. Một cặp mắt xanh lục từ khe cửa nhìn ra ngoài dò xét, sau đó cánh cửa được kéo rộng thêm một chút nữa, lộ ra gương mặt Fanny.
"Là ông Bonaparte? Ông đến..." Fanny nói, và cô ấy nhìn thấy bó hoa trong tay Joseph.
"Ba và mẹ vẫn chưa biết chuyện của anh trai đâu..." Fanny hạ thấp giọng nói.
"A..." Joseph nhìn bó hoa trên tay mình, đặt xuống đất thì dường như không phải phép, mà giấu ra sau lưng cũng chẳng có ích gì.
"Cứ đưa cho cháu đi." Fanny thấp giọng nói, đồng thời kéo cánh cửa ra hẳn.
Cô ấy nhận bó hoa từ tay Joseph, rồi giấu nó dưới gầm chiếc bàn gác cổng đã gãy một chân. Joseph nhận thấy Fanny gầy đi không ít so với lần gặp trước, nhưng điều đó lại càng khiến thân hình cô trông cao ráo, thanh mảnh hơn.
"Lát nữa, ông cứ nói là đến thăm anh trai, coi như vẫn chưa biết chuyện của anh ấy, con xin ông." Fanny nói, "Mẹ con sức khỏe không tốt lắm."
"Tôi hiểu, tôi hiểu." Joseph vội nói.
Lúc này, từ bên trong vọng ra giọng một người đàn ông trung niên: "Fanny, có khách à? Ai đấy?"
Fanny vội vàng nghiêng đầu vào trong, gọi lớn: "Ba ơi, có khách ạ, là ông Bonaparte, bạn của anh trai!"
Sau đó cô ấy quay lại, nói với Joseph: "Ông Bonaparte, xin mời đi theo cháu vào trong."
Joseph liền đi theo Fanny vào công trình kiến trúc mang phong cách Rococo này. Có lẽ vì bị bỏ bê không chăm sóc, ngôi nhà trông xuống cấp hơn rất nhiều so với lần trước Joseph ghé thăm. Nếu ở thời sau này, chỉ cần trang trí một chút trên nền cũ này, có lẽ Fanny đã có thể tuyên bố mình có một căn nhà ma.
Tiến vào đại sảnh, Joseph phát hiện nơi đây lại sạch sẽ và trống trải ngoài sức tưởng tượng. Sàn nhà bằng đá cẩm thạch dù đã mòn đi rất nhiều, nhưng vẫn được quét dọn rất sạch sẽ. Rèm cửa cũng rất cổ xưa, hoa văn phía trên đã hoàn toàn mờ đi, nhưng rõ ràng đã được giặt giũ rất sạch. Về sự trống trải, một vài đồ dùng trong nhà từng đặt ở đây trước kia giờ đều đã không còn.
Fanny dường như nhận ra Joseph đang quan sát nơi này, liền nhỏ giọng nói: "Những ngày này, bánh mì quá đắt, chúng cháu đành phải mang một số đồ đạc đi bán hết..."
"Đúng vậy, cô Fanny, những ngày này ai nấy cũng chẳng dễ dàng gì." Joseph cũng cảm thán. "Mặc dù sau Cách mạng anh không thiếu tiền, không phải chịu đói, nhưng quãng thời gian bị Đại Ma Vương máy chém dọa đến mất ăn mất ngủ cũng chẳng dễ chịu chút nào, phải không?"
"Ba cháu đang ở phòng khách nhỏ. Chân ông ấy không được tốt lắm, bị phong thấp kinh niên, gần như không thể đi lại, nên ông ấy chỉ có thể ở đó chờ ông. Xin ông thông cảm, không phải vì chúng cháu kiêu căng đâu ạ." Fanny vừa dẫn Joseph vào phòng khách nhỏ, vừa giải thích.
"Tôi hiểu." Joseph gật đầu nói. "Ba tôi hồi còn sống, sức khỏe cũng không được tốt."
Đồng thời, anh nhận thấy có vẻ như toàn bộ căn nhà không có lấy một người hầu.
Fanny đưa Joseph vào phòng khách nhỏ. Tử tước Charles Lavoisier đang ngồi trên chiếc ghế xích đu bằng gỗ du cũ kỹ. Ông ấy cũng già đi nhiều so với lần trước Joseph nhìn thấy, tóc đã bạc trắng, râu cũng thưa thớt. Trên đầu gối ông phủ một tấm chăn lông cũ k�� đến bạc phếch, vì đã dùng lâu, lông chăn đã xơ xác, nhiều chỗ thậm chí còn có thể thấy những lỗ thủng do côn trùng gặm nhấm.
"Chào mừng ông, ông Bonaparte, xin thứ lỗi, tôi không thể đứng dậy đón ông được. À, ông là người bạn đầu tiên đến thăm chúng tôi trong nửa năm qua đấy. Mời ông ngồi xuống." Tử tước Charles mỉm cười nói với Joseph.
Joseph liền ngồi xuống chiếc ghế tựa cao bên cạnh ông.
"Ông Bonaparte, tôi nghe nói bây giờ ông được thăng chức ở Bộ Chiến tranh phải không?" Tử tước Charles thấy Joseph đã ngồi xuống, liền hỏi.
"Vâng, tôi đang làm việc ở Bộ Chiến tranh." Joseph đáp lời.
"À, thế thì tốt. Thằng nhóc Armand ngốc nghếch đó, giờ lại chạy đến quân đoàn phương Bắc. Dường như là ở quân đoàn thứ tư, dưới sự chỉ huy của Tướng quân Joubert. Chính là vị tướng quân vừa đánh lui quân Áo cách đây một thời gian."
Nói đến đây, trên mặt Charles hiện lên một nụ cười ngượng nghịu:
"Ông Bonaparte, ông là bạn của Armand. Hồi đó Armand đi phương Bắc, tôi cũng không phản đối. Đàn ông mà, cũng nên có quyết đo��n của riêng mình. Vả lại, lúc đó tôi nghĩ, tuy chiến tuyến phương Bắc nguy hiểm, nhưng trên thế giới cũng chẳng có nơi nào nguy hiểm hơn Paris thời điểm ấy đâu. Ông thấy có đúng không?"
"Ông nói đúng." Joseph đáp.
"Đúng vậy, nhưng bây giờ Paris đã xem như an toàn rồi. Robespierre cuối cùng cũng bị chặt đầu. Nói đến, Robespierre cũng đã làm một vài chuyện tốt. Nếu không phải hắn đã 'thịt' hết những người Do Thái đó, thì trong căn nhà này của tôi e là chẳng còn món đồ dùng nào cả. Giờ thì các chủ nợ của tôi đều đã chết sạch, vì thế, tôi thật sự nên hô một tiếng: Robespierre vạn tuế!" Tử tước Charles cười cười, rồi lại ho sù sụ. Fanny vội vàng đi giúp ông rót một chén nước.
"À, Fanny, con xem này, con đúng là... Con còn chưa rót trà cho ông Bonaparte đâu. Mau đi rót trà cho ông Bonaparte đi chứ." Tử tước Charles oán trách.
Fanny khẽ gật đầu rồi quay người ra ngoài pha trà. Charles nhìn Fanny đi khuất, liền nói với Joseph: "Ông Bonaparte, vừa rồi chúng ta nói đến... À, nói đến Paris bây giờ an toàn, nên... nên tôi nghĩ, ông có thể nghĩ cách nào kh��ng, đưa Armand từ phương Bắc gọi về. Ông biết đấy, đây không phải tôi không yêu nước, mà là tôi chỉ có mỗi một đứa con trai như thế. Vài ngày trước, mẹ của Armand trong giấc mơ đã thấy..."
"Ba lại nói linh tinh gì đấy! Không sợ người ta cười cho à?" Một giọng nói vang lên. Charles quay đầu lại, nhìn thấy Fanny đang bưng một bình trà, đứng sau lưng mình.
"Còn nói toàn những chuyện hoang đường thế này, không sợ người ta cười cho à!" Fanny vừa rót trà cho Joseph, vừa tiếp tục nói. "Đã sớm nói với ba rồi, mơ mộng đều là giả dối. Vả lại, mấy hôm trước, ba chẳng phải mới nhận được thư của anh trai, còn có tiền anh ấy gửi về sao? Anh trai ở phương Bắc vẫn ổn, ba tại sao cứ khăng khăng muốn gọi anh ấy về làm gì."
Trong lúc nhận chén trà, Joseph chú ý tới tay Fanny đã chai sần. Hiển nhiên, chính cô gái này đang cố gắng gánh vác toàn bộ gia đình trên vai mình.
"Ai, ai, chẳng hiểu nổi suy nghĩ của mấy đứa trẻ nhà các cậu!" Charles bực bội phất tay nói. "Một đứa thì ngốc nghếch chẳng sợ chết, cứ thấy việc gì nguy hiểm là lao vào; còn một đứa thì đến giờ đã sắp thành bà cô già rồi, thật sự là chẳng khiến người ta bớt lo chút nào!"
"Ba!" Fanny lúc này đang đưa chén trà cho Joseph. Nghe vậy, cô ấy đưa chén trà vào tay Joseph, đứng thẳng người, sắc mặt nghiêm nghị, nói với vẻ mặt kiên quyết.
"Thôi được, được rồi, Fanny nhỏ của ta giận rồi. Ba không nói nữa." Charles lắc đầu nói. "Ai, ông Bonaparte, để ông phải chê cười. Từ sau Cách mạng, căn nhà này của tôi cứ loạn cả lên... Chỗ tốt duy nhất là chúng tôi chẳng cần phải để tâm đến cái gọi là thể diện quý tộc nữa. Đúng là quỷ quái thật... À, ông Bonaparte, ông bây giờ là nhân vật lớn, ông có thể hỏi Armand, khuyên nó một chút được không..."
"Nếu có thể, tôi sẽ làm." Joseph nói. "Nhưng ông biết đấy, Armand đôi khi khá cố chấp. Với lại, cậu ấy lại có rất nhiều khí chất lãng mạn, tôi e là lời khuyên của tôi không nhất định có tác dụng đâu. Chẳng hạn như em trai tôi, dù đã là tướng quân rồi mà vẫn thường xuyên thích xông pha phía trước. Đến cả nó tôi còn chẳng quản được nữa là..."
"Ai, người tr��� tuổi đều vậy, chẳng chịu nghe lời." Charles cảm thán. "Ai, tính ra thì Armand giờ cũng không còn nhỏ nữa. Hồi tôi bằng tuổi nó, thằng Charles nhỏ đã biết bò khắp nhà rồi. Thế nhưng thằng nhóc ngốc nghếch này vẫn còn quậy phá. Vì nó mà mấy người bạn trước kia chẳng còn lui tới với chúng tôi. Ai, nhiều lão bằng hữu của tôi cũng chẳng còn đến nữa. À, họ đều đã lên đoạn đầu đài rồi, nên chẳng thể đến được nữa. Nếu họ mà thật sự đến, ông đừng thấy tôi đang bị phong thấp, tôi cũng có thể lập tức nhảy dựng lên chạy thật nhanh cho mà xem."
Charles bỗng phá lên cười.
"Ba, ba càng nói càng kỳ cục." Fanny ở một bên cau mày nói.
"Fanny, ba đã gần nửa năm không thấy ai khác ngoài con và mẹ con." Charles nói. "Ba khó lắm mới được vui như vậy mà. Hơn mười năm trước, hồi con còn chưa biết đi, thằng Charles còn chưa biết đếm, nhà mình đâu có vắng vẻ như thế này. Hồi đó, salon của mẹ con là cả Paris..."
"Thôi đi ba, ba cũng đừng có khoác lác. Ba mà nói thêm nữa là lại biến salon của mẹ thành salon của phu nhân Du Barry đấy." Fanny l��i nói.
"Thôi, Fanny. Ba không có ý đó, nhưng hồi đó, thật sự là một quãng thời gian đẹp đẽ đáng nhớ làm sao... Ông Bonaparte, ông thử nhìn xem hiện tại này, nơi đây của chúng tôi vắng tanh. Bạn bè của tôi chẳng ai đến, bạn của Armand, ngoài ông ra, cũng không ai ghé thăm. Ông xem, nhà cửa vắng vẻ như vậy, làm cho con Fanny của tôi cũng sắp thành bà cô già đến nơi rồi..."
"Ba..."
"Fanny, con để ba nói đã. Hồi mẹ con bằng tuổi con, thằng Charles đã biết gọi mẹ rồi..."
Lão Charles lải nhải nói không ngừng một hồi lâu, Joseph cứ lẳng lặng lắng nghe bên cạnh. Mãi đến gần trưa, thấy lão Charles rõ ràng đã mệt mỏi, Joseph lúc này mới đứng dậy cáo từ. Fanny tiễn anh ra ngoài. Hai người vừa bước ra khỏi phòng khách nhỏ, từ phía sau lại vọng đến giọng Charles: "Ông Bonaparte, ông nói xem, Fanny có phải là một cô gái rất tốt không..."
truyen.free giữ quyền sở hữu đối với nội dung dịch thuật này, không cho phép tái bản.