Menu
Đăng ký
Truyện
← Trước Sau →
Truyen.Free

(Đã dịch) Thần Hào: Từ Số 0 Bước Lên Thế Giới Đỉnh Phong! - Chương 3998: 5 thành phẩm phân tích pháp « 3/ 3 »

Emma Browning nhìn mọi người nhao nhao lắc đầu, cô tổng kết lại rằng: "Xem ra không ai trong chúng ta chấp thuận."

Emma nói thêm: "Tuy nhiên, trên thực tế, tình huống của Đài truyền hình quốc gia Z và Fox còn cực đoan hơn những gì tôi đã ví dụ. Thứ nhất, hình thức vừa phát sóng vừa sản xuất chưa từng được áp dụng tại Đài truyền hình quốc gia Z, và họ sẽ phải đối mặt với rủi ro cực kỳ lớn."

"Thứ hai là Đài truyền hình quốc gia Z có địa vị đặc biệt ở Z-quốc; một số tác phẩm điện ảnh, để được phát sóng trên kênh này, thậm chí còn chủ động giảm giá." Emma nói tiếp.

"Thế nhưng, trong tình huống đó, Fox lại có thể khiến Đài truyền hình quốc gia Z chấp nhận mua với giá cao, đồng thời có được đặc quyền vừa phát sóng vừa sản xuất chưa từng có. Cộng thêm việc Fox hiện đang dịch và sản xuất bản phim ra 60 ngôn ngữ khác nhau, tôi tin rằng mọi người hẳn đã hiểu rõ thực lực của Fox." Emma tổng kết.

"Nếu chúng ta đưa ra mức giá khiến Fox không hài lòng, tôi cho rằng Fox có thể sẽ tìm kiếm các đối tác khác, bao gồm nhưng không giới hạn ở Netflix, Hulu, thậm chí là Disneyland." Emma nêu ra quan điểm của mình.

Brady, người phụ trách tiểu ban xét duyệt mua sắm, hỏi: "Vậy thì cô cảm thấy chúng ta nên đưa ra mức giá nào sẽ thích hợp hơn?"

"Trước khi đưa ra báo giá, thực ra chúng ta có thể phân tích ngược lại chi phí sản xuất của Fox." Emma đáp lời. "Vấn đề này tôi xin giao cho Valentina phân tích, được chứ?"

Valentina là chuyên gia dữ liệu, cô ấy ngay lập tức đáp lời: "Không thành vấn đề."

"Về vấn đề chi phí sản xuất của «Z-quốc Nhà hàng», chúng tôi có thông tin chính xác. Chi phí sản xuất 24 tập đầu tiên của «Z-quốc Nhà hàng» là 15 triệu Z-quốc tệ, tính theo tỷ giá hối đoái hôm nay, tương đương khoảng 2,2 triệu đô la." Valentina trình bày số liệu.

"Hiện tại, Fox đã bán độc quyền quyền phát sóng đầu tiên của «Z-quốc Nhà hàng» tại Z-quốc, như Emma vừa nói về mức giá tương ứng. Xét từ góc độ chi phí sản xuất, Fox đã thu hồi 2/3 chi phí." Valentina nói thêm.

"Dựa trên phân tích chi phí vừa rồi, mức giá chúng ta đưa ra trước đây cho «Z-quốc Nhà hàng» đã cực kỳ ưu đãi, giúp đối phương hoàn toàn bù đắp chi phí sản xuất, đồng thời đạt mức lợi nhuận vượt quá 30%." Valentina tiếp tục trình bày bằng số liệu.

"Tuy nhiên, Fox đã lựa chọn phương án thứ hai: tự họ xử lý công việc dịch thuật và sản xuất phiên bản phim của «Z-quốc Nhà hàng». Theo điều kiện chúng ta đã đưa ra cho Fox, nếu họ tự dịch và sản xuất phiên bản phim của «Z-quốc Nhà hàng», chúng ta sẽ căn cứ vào công việc đó để đánh giá, từ đó đưa ra mức giá tương ứng." Valentina bổ sung thêm về thỏa thuận trước đây giữa YouTube và Dương Mậu Di.

"Chúng ta cần phân tích xem việc dịch thuật phụ đề và lồng tiếng cho 60 ngôn ngữ của bản phim này rốt cuộc tốn bao nhiêu tiền. Chỉ khi biết được chi phí ước tính của đối phương, chúng ta mới có thể đưa ra báo giá hiệu quả." Valentina nói rõ nguyên tắc cơ bản của việc báo giá.

Cái gọi là báo giá, đó không thể là một quyết định tùy tiện!

Báo giá nhất định phải hợp lý, nếu không việc báo giá sẽ không có ý nghĩa.

"Mỗi tập của «Z-quốc Nhà hàng» dài từ 41 đến 43 phút. Dựa trên thời lượng này, nếu tiến hành dịch sang tiếng Anh, chúng ta hãy cùng phân tích chi phí dịch thuật." Valentina tiếp lời.

YouTube thường xuyên thực hiện công việc dịch thuật, vì vậy, nhân viên của tiểu ban xét duyệt mua sắm thường xuyên tiếp cận các vấn đề về chi phí dịch thuật.

Lấy công việc dịch thuật phim ảnh cao cấp nhất trong lĩnh vực điện ảnh làm ví dụ.

Công việc dịch phụ đề cấp điện ảnh thường bao gồm sáu bước:

Bước đầu tiên: Xác định mốc thời gian. Bước này do nhân viên kỹ thuật thực hiện, thường có chi phí rất thấp, bởi vì hàm lượng kỹ thuật tương đối thấp.

Bước thứ hai: Xác định ngôn ngữ gốc. Bước này thường do nhân viên có tiếng mẹ đẻ là ngôn ngữ gốc của nội dung tự tay nhập thông tin phụ đề, nhằm đảm bảo độ chính xác của ngôn ngữ gốc.

Ví dụ như, một bộ phim tiếng phổ thông Z-quốc cần dịch thuật, ở bước thứ hai, sẽ chọn nhân viên có tiếng mẹ đẻ là tiếng phổ thông Z-quốc để chuyển lời thoại trong phim thành văn bản, từ đó tạo ra phụ đề ngôn ngữ gốc.

Bước thứ ba: Dịch ngôn ngữ gốc. Đây chính là công việc dịch thuật mà người bình thường vẫn hiểu.

Trong công việc dịch thuật cấp điện ảnh, khi dịch ngôn ngữ gốc, thông thường sẽ chọn người bản xứ của ngôn ngữ đích để thực hiện.

Giải thích về "ngôn ngữ đích" có thể hơi rườm rà và khó hiểu, nhưng trực tiếp đưa ra ví dụ thì sẽ dễ hiểu hơn nhiều.

Ví dụ: Dịch tiếng Anh sang tiếng Z-quốc.

Trong trường hợp này, tiếng Anh chính là ngôn ngữ gốc (ngôn ngữ được dịch), còn tiếng Z-quốc chính là ngôn ngữ đích (ngôn ngữ dịch sang).

Tương tự, lấy ví dụ về việc dịch một bộ phim tiếng phổ thông Z-quốc: sau khi phụ đề ngôn ngữ gốc đã được xác định, ở bước tiếp theo, khi dịch phụ đề sang tiếng Anh, thì cần chọn những nhân viên có tiếng mẹ đẻ là tiếng Z-quốc (ngôn ngữ gốc) để thực hiện dịch thuật, nhờ đó có thể hiểu rõ hơn nội dung gốc.

Bước thứ tư: So sánh phụ đề.

Bước này vẫn do người bản xứ của ngôn ngữ đích thực hiện việc so sánh, đối chiếu phụ đề, nhằm đảm bảo độ chính xác của bản dịch phụ đề.

Bước thứ năm: Trau chuốt nội dung.

Bước này cần được sắp xếp dựa trên dự toán chi phí. Nếu chi phí sản xuất đủ lớn, thông thường sẽ bố trí hai người bản xứ của ngôn ngữ đích và hai người bản xứ của ngôn ngữ nguồn cùng tổng hợp xét duyệt, từ đó tiến hành trau chuốt phụ đề.

Ví dụ như, làm thế nào để dịch câu "I Love You".

Nếu người bản xứ của ngôn ngữ đích dịch sang tiếng Z-quốc, có thể sẽ là: "Ta yêu ngươi."

Nhưng ở bước thứ năm, khi người bản xứ của ngôn ngữ nguồn trau chuốt lại bản dịch, nó có khả năng biến thành: "Xuân thủy sơ sinh, xuân lâm ban đầu thịnh, xuân phong mười dặm, không bằng ngươi."

Hoặc có thể biến thành: "Đáp án rất dài, tôi phải dùng cả đời để trả lời em, em đã sẵn sàng lắng nghe tôi chưa?"

Hoặc cũng có thể là: "Chỉ cần em muốn, chỉ cần tôi có, dốc hết khả năng, trao tặng tất cả những gì tôi có, tôi đã dành cho em, không thể dành cho ai khác."

Tương tự như vậy, làm thế nào để dịch câu: "Ta yêu ngươi."

Nếu người bản xứ của ngôn ngữ đích dịch sang tiếng Anh, thì có lẽ chỉ đơn giản là: "I Love You."

Nhưng sau khi trau chuốt, hoàn toàn có thể biến thành: "You complete me."

Hoặc cũng có thể là: "You had me at hello."

Vì vậy, bước thứ năm trau chuốt nội dung có vai trò cực kỳ quan trọng!

Bản dịch này là tài sản trí tuệ thuộc quyền sở hữu của truyen.free, nghiêm cấm sao chép dưới mọi hình thức.

Trước Sau
Nghe truyện
Nữ
Nam

Cài đặt đọc truyện

Màu nền:
Cỡ chữ:
Giãn dòng:
Font chữ:
Ẩn header khi đọc
Vuốt chuyển chương

Danh sách chương

Truyen.Free